“Pandemia” o “confinamiento”: el vocabulario por la crisis del coronavirus que deja 2020

La Covid-19 crea gran cantidad de vocabulario nuevo, inexistente hace poco menos de un año

La irrupción del coronavirus ha generado un nuevo vocabulario en todo el mundo. Palabras como “pandemia”, “confinamiento” o “covidiota” se han abierto paso en nuestra vida. La diferencia entre este año y los anteriores es que las nuevas expresiones giran alrededor de la Covid-19.

Al contrario que en años anteriores, en los que las diferentes palabras del año abarcaban multitud de temas, en esta ocasión prácticamente todas giran en torno a algún aspecto de los que sufrimos desde hace meses.

“Pandemia” en Alemania y “Covid” en EEUU

La institución que tiene el honor de haber iniciado en los años 70 del siglo pasado esta tradición con su “Wort des Jahres” es la Gesellschaft für deutsche Sprache o Academia de la lengua alemana, que este año ha otorgado el título a “Corona-Pandemie” (‘pandemia del coronavirus’).

En esa línea, sin grandes sorpresas, se han movido algunas de las instituciones que eligen la palabra del año en inglés y tanto el diccionario Merriam-Webster como dictionary.com se han decantado por “pandemic” (‘pandemia’). La American Dialect Society, otro de los clásicos de las palabras del año, ha preferido “covid”, un término que, explican, “hace un año ni siquiera existía y ha llegado para definir nuestras vidas en 2020”.

“Confinamiento”, en España

En español es la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, la que, desde 2013, otorga ese reconocimiento. En esta ocasión la elegida ha sido “confinamiento”, término que alude a una realidad que hemos sufrido de uno u otro modo en todo el mundo y cuyo significado ha sido actualizado este año por la Academia para adecuarlo a la nueva realidad.

Coincide con la apuesta de otro de los grandes diccionarios de inglés, el Collins, que ha escogido “lockdown”; mientras que el Centro Nacional del Diccionario de Australia ha preferido “iso”, el acortamiento de “self-isolation” (‘autoaislamiento’): ‘el acto de mantenerse al margen de los demás como una forma de limitar la propagación de una enfermedad infecciosa’.

“Covidiota”, en inglés australiano

Aún en aquel lado del mundo, el diccionario Macquarie, una referencia del inglés australiano, suele elegir dos palabras del año: una seleccionada por un comité de expertos y otra por el público. Este año, para que hubiera más variedad, han desdoblado todavía más la elección: por un lado las palabras relacionadas con la pandemia y por otro los “términos de la parte no pandémica de la vida”.

En el primer grupo, los expertos han elegido “rona”, un acortamiento que se emplea en Australia para “coronavirus”, en tanto que el público ha preferido “covidiot” (‘covidiota’), en alusión a quienes ignoran las advertencias sobre salud o seguridad pública en la pandemia.

En el ámbito no pandémico las elegidas han sido “doomscrolling”, un término de difícil traducción al español que alude a la obsesión por consumir noticias (generalmente malas), y “Karen”, un nombre propio que se usa en la lengua coloquial para referirse de forma despectiva a un determinado tipo de mujer (blanca, de mediana edad, exigente, probablemente racista y antivacunas…).

“Anderhalvemetersamenleving”, en Holanda

Especial interés tiene la doble elección que ha hecho este año Van Dale, una editorial de diccionarios y cursos en neerlandés que escoge a través de sus seguidores una palabra del año para Holanda y otra para el área flamenca de Bélgica.

En el primer caso la ganadora es “anderhalvemetersamenleving”, que podría traducirse como ‘la sociedad del metro y medio (de distancia)’, un término utilizado por el primer ministro de Países Bajos, Mark Rutte, para definir el tipo de relaciones en espacios y lugares de acceso al público que tendrá la sociedad mientras dure la pandemia.

En la variante flamenca la palabra del año es “knuffelcontact”, algo así como ‘compañero de mimos (o de abrazos)’, una persona, aparte de cualquier miembro de la familia, con quien se puede tener un contacto físico cercano durante la crisis del coronavirus y que debe ser la misma en todo momento para evitar contagios.

El Kanji japonés: “Espacios confinados”

La fundación que regula los exámenes de aptitud en japonés elige también un kanji (los ideogramas utilizados en la escritura del idioma japonés) representativo de cada año. En esta ocasión el elegido es el “mitsu”, que por sí solo significa “lleno de gente” o “cerca” y que se ha popularizado en una nueva expresión acuñada en tiempos de pandemia: “los 3 mitsu” (o “las 3C”) referidos a “espacios confinados”, “lugares concurridos” y “entornos de contacto cercano” que, según las indicaciones de las autoridades, deben evitarse para no extender los contagios.

“Nós”, la palabra gallega del año

El Portal das palabras que promueven la Real Academia Galega y la Fundación Barrié ha elegido “nós” como palabra del año en esa lengua en un doble reconocimiento.

Por un lado al centenario de una generación de intelectuales que se identificó con ese nombre y supuso un impulso sin precedentes para la cultura gallega, y por otro al significado de ese término en la lengua del día a día (“nosotros”), porque “nos recuerda que salir de la crisis global provocada por el SARS-CoV-2 depende absolutamente de la primera persona del plural”.

Suscríbase a nuestro canal de Telegram para conocer la última hora sobre la pandemia del coronavirus en España, Europa y el mundo.